You can go round and round, you can watch it in every possible way. You can weigh and calculate, and dissect and analyze, and you can come to logical conclusions, which will be useful, utilitarian. They will make you more efficient, but they will not make you wise. Wisdom is subjective knowledge; not knowing the object but knowing the knower – that is wisdom.
Buddhahood is a transcendence of both. In buddhahood there is no object, no subject; all duality has disappeared. There is no knower, no known; there is no observer and nothing as observed – there is only one. Whatsoever you want to call it you can call it: you can call it God, you can call it nirvana, you can call it samadhi, satori, or whatever… But only one remains; the two have melted into one.
In English there is no word to express this ultimate transcendence. In fact there are many things which cannot be expressed in Western languages, because the Eastern approach towards reality is basically, fundamentally, tacitly different. Sometimes it happens that the same thing can be looked at in the Eastern and in the Western way, and on the surface the conclusions may look similar, but they cannot be. If you go a little deeper, if you dig a little deeper, you will find great differences – not ordinary differences but extraordinary differences.
Just the other night I was reading a famous haiku of Basho, the Zen mystic and master. It does not look like great poetry to the Western mind or to the mind which has been educated in a Western way. And now the whole world is being educated in the Western way; East and West have disappeared as far as education is concerned. Listen to it very silently, because it is not what you call great poetry but it is great insight – which is far more important. It has tremendous poetry, but to feel that poetry you have to be very subtle. Intellectually, it cannot be understood; it can be understood only intuitively.
This is the haiku:
When I look carefully,
I see the nazunia blooming
by the hedge!
Now, there seems to be nothing of great poetry in it. But let us go into it with more sympathy, because Basho is being translated into English; in his own language it has a totally different texture and flavor.